Literature Poetry

New Gaza

agitatejournal

Marwan Makhoul [Improvisations by Oumenia El Khalif] اردو (Urdu) translation by Tanveer Anjum | हिन्दी (Hindi) translation by Richa Nagar | தமிழ் (Tamil) translation by Kavitha Muralidharan | മലയാളം (Malayalam) translation by Anupama Anamangad | বাংলা (Bangla) translation by Shamita Das Dasgupta|French translation by Houda Majdoub|Spanish translation by Dora Suárez|मराठी (Marathi) translation by Anamika |Amharic translation…

In the Absence of a Corpse

agitatejournal

Soibam Haripriya So, what should we do in the absence of a corpse? I heard he died in trainingIn Bangladesh or BurmaWhat day do we choose for the Shraddh?Is this better than the stench ridden corpse?The son of the neighbour next doorReclaimed three days lateDeath degrading itself into stench The mother says “He isn’t deadI…

Khalamuni

Efadul Huq

This poem is an act of mourning, remembering, and grieving a loved one taken by the pandemic.

Baggage

Setareh Ghoreishi

In “Baggage,” I struggle with my baggage, all that I carry with me from home. Every day I carry my memories of Iran with me–with all the emotions and thoughts that brings. This performance shows the complexity inherent in both leaving and staying.

Waháŋpi!

Agléška Cohen-Rencountre
Agitate Logo

An original work written and performed by Agléška Cohen-Rencountre (Lower Brule Sioux Tribe).

Silence | CHUP

agitatejournal

Fawad Khan      Suggested citation: Khan, F. 2024. “Silence | CHUP.” In Eds. Richa Nagar, Abdul Aijaz, and Nithya Rajan, Special Volume on “Ecologies of Violence and Haunting: Listening to Chup,” AGITATE! 5: https://agitatejournal.org/article/silence-chup/

The Octagon

Ghadeer Alkhenaizi and Sara Musaifer

Our story began with a conversation between two friends, Ghadeer and Sara, walking back to the university library after a quick dinner in Dinkytown on a cold evening in December 2017. Fueled by the crisp air that filled our lungs, our feet rushed through crowded pavements and across busy streets, making their way through a fog of breath exhaled by warm bodies and buildings. Soon enough, our minds wandered away in denial, escaping the painful one mile walk under the cloak of another harsh Minneapolitan winter. Naturally, we both started thinking of home: Bahrain, or should we say: Bahrains?

Basic Demographic Questions

Suzanne Chew

Suzanne Chew’s poem grapples with the question of a “good interview” and the extractive nature of traditional academic research.

أبصار

Ahmed K. Ali

Original poetry and artwork by Ahmed K. Ali.

TORRE DE MARFIM

Sarah Almeida, Matheus Caetano, Raquel Chaves, and Josinelma Rolande

An original poem by Sarah Almeida, Matheus Caetano, Raquel Chaves, and Josinelma Rolande.

I am not your data

Abhay Xaxa, with a translation by Antonádia Borges
Agitate Logo

The poem “I am not your data” by Abhay Xaxa. Translated to “Não sou seu dado” by A. Borges.

Healthy Living

Jordan Starck

This set of companion poems agitates the dominant narratives that, for marginalized peoples, silent compliance will best secure their safety and wellbeing.