غزہ کی خُدائی | ग़ज़ा की ख़ुदाई | Ghaza’s World

عمران فیروز | Imran Feroze

 

Devanagari transliteration by Gwendolyn Kirk & Abdul Aijaz | English translation by Abdul Aijaz & Gwendolyn Kirk 

 

کہاں ہیں فرشتوں کے لشکر کے لشکر
کہاں ہیں ابابیلِ کعبہ کے وعدے
کہاں ہیں مجاہد کی تکبیر والے
کہ قبلئہِ اولیٰ میں بچوں کے جسموں سے کرگس کے دل بوٹیاں نوچتے ہیں
وہ یہ سوچتے ہیں
یہ سب امتان پیمبر کی جنگیں
یہاں کوئی کافر نہ زندیق و داہر
خدا کو فقط شرک والوں سے مطلب
خدا تو فقط بت شِکن چا ہتا ہے
من وسلویٰ والے تو کافر نہیں ہیں ، انہیں تو ہمارے خدا نے چنا ہے
پتہ ہے ابابیلِ کعبہ کہاں ہے؟
عراقی و شامی مزاروں کے اوپر تباہی کی کنکر زنی کر رہا ہے
خدا جانتا ہے کہ پانچوں نمازیں غزہ کے مکیں اُس کے در پہ کھڑے ہیں
مگر اس نے موسیٰ سے وعدہ کیا  تھا کہ اِبنِ یہودہ پہ سایہ کرے گا
غزہ کے مکیں چاہے در پہ کھڑے ہیں
خدا اُن کی تقدیر کو لکھ چکا ہے
اے اقوامِ عالم! اے اہلِ کلیسا! اے چین و عجم کے دلانِ محبت! اے روس و مغارب کے انساں پرستو!
تمہارے نظامِ خدائی کے صدقے محبت کی خیرات کو مانگتا ہوں
غزہ کے مکینوں کی فریاد سُن لو، لہو کا نوشتئہ بے داد سن لو
کہ معصوم بچوں کی چیخوں کو سُننا۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
بڑا حوصلہ ہے
یہ ظرفِ خدا ہے

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                جو تم میں نہیں ہے، جو مجھ میں نہیں ہے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

 


Suggested Citation:

Feroze, I. 2024. “غزہ کی خُدائی | ग़ज़ा की ख़ुदाई | Ghaza’s World.” (English translation: A. Aijaz & G. Kirk; Nagari transliteration: G. Kirk). In Eds. Richa Nagar, Abdul Aijaz, and Nithya Rajan, Special Volume on “Ecologies of Violence and Haunting: Listening to Chup,” AGITATE! 5: https://agitatejournal.org/article/ghaza-ke-khuda-i/

Article by: