Three Poems for Palestine by Faiz Ahmad Faiz

Translated from Urdu to English by Gwendolyn S. Kirk

फ़िलिस्तीनी बच्चे के लिए लोरी

मत रो बच्चे
रो-रो के अभी
तेरी अम्मी की आँख लगी है
मत रो बच्चे
कुछ ही पहले
तेरे अब्बा ने
अपने ग़म से रुख़्सत ली है
मत रो बच्चे
तेरा भाई
अपने ख़्वाब की तितली पीछे
दूर कहीं परदेस गया है
मत रो बच्चे
तेरी बाजी का
डोला पराए देस गया है
मत रो बच्चे
तेरे आँगन में
मुर्दा सूरज नहला के गए हैं
चंद्रमा दफ़ना के गए हैं
मत रो बच्चे
अम्मी अब्बा बाजी भाई
चाँद और सूरज
तू गर रोएगा तो ये सब

lullaby for a palestinian child

don’t cry, child
your mother has just cried herself to sleep
don’t cry, child
just a while ago
your father took leave of his own sorrows
don’t cry, child
your brother has gone
to a foreign land
chasing the butterfly of his dream
don’t cry, child
your sister has married and gone to a far-off country
don’t cry, child
in your courtyard
they washed the dead sun’s body
and buried the moon before they went
don’t cry, child
mother, father, sister, brother
the sun and the moon
if you cry, then all of these
will only bring you more tears
and if you smile then perhaps
one day, in disguise,
they will return to play with you

فلسطینی بچے کے لئے لوری

مت رو بچے
رو رو کے ابھی
تیری امی کی آنکھ لگی ہے
مت رو بچے
کچھ ہی پہلے
تیرے ابا نے
اپنے غم سے رخصت لی ہے
مت رو بچے
تیرا بھائی
اپنے خواب کی تتلی پیچھے
دور کہیں پردیس گیا ہے
مت رو بچے
تیری باجی کا
ڈولا پرائے دیس گیا ہے
مت رو ب
تیرے آنگن میں
مردہ سورج نہلا کے گئے ہیں
چندرما دفنا کے گئے ہیں
مت رو بچے
امی ابا باجی بھائی
چاند اور سورج
تو گر روئے گا تو یہ سب
اور بھی تجھ کو رلوائیں گے
تو مسکائے گا تو شاید
سارے اک دن بھیس بدل کر
تجھ سے کھیلنے لوٹ آئیں گے


फ़लस्तीनी शोहदा जो परदेस में काम आए

मैं जहाँ पर भी गया अर्ज़-ए-वतन
तेरी तज़लील के दाग़ों की जलन दिल में
लिए
तेरी हुर्मत के चराग़ों की लगन दिल में लिए
तेरी उल्फ़त तिरी यादों की कसक साथ गई
तेरे नारंज शगूफ़ों की महक साथ गई
सारे अन-देखे रफ़ीक़ों का जिलौ साथ रहा
कितने हाथों से हम-आग़ोश मिरा हाथ रहा
दूर परदेस की बे-मेहर गुज़रगाहों में
अजनबी शहर की बेनाम-ओ-निशाँ राहों में
जिस ज़मीं पर भी खिला मेरे लहू का परचम
लहलहाता है वहाँ अर्ज़-ए-फ़िलिस्तीं का
अलम
तेरे आदा ने किया एक फ़िलिस्तीं बर्बाद
मेरे ज़ख़्मों ने किए कितने फ़िलिस्तीं आबाद

فلسطینی شہدا جو پردیس میں کام آئے

میں جہاں پر بھی گیا ارض وطن
تیری تذلیل کے داغوں کی جلن دل میں لیے
تیری حرمت کے چراغوں کی لگن دل میں
لیے
تیری الفت تری یادوں کی کسک ساتھ گ
تیرے نارنج شگوفوں کی مہک ساتھ گئی
سارے ان دیکھے رفیقوں کا جلو ساتھ رہا
کتنے ہاتھوں سے ہم آغوش مرا ہاتھ رہا
دور پردیس کی بے مہر گزر گاہوں میں
اجنبی شہر کی بے نام و نشاں راہوں میں
جس زمیں پر بھی کھلا میرے لہو کا پرچم
لہلہاتا ہے وہاں ارض فلسطیں کا علم
تیرے اعدا نے کیا ایک فلسطیں برباد
میرے زخموں نے کیے کتنے فلسطیں آباد

palestinian martyrs who sacrificed themselves in foreign lands

wherever I went, oh homeland,
in my heart I carried the burning scars of your degradation
in my heart I carried my attachment to the lamps lit in reverence to you
love for you, aching memories of you came with me
the fragrance of your orange blossoms came with me
I had the company of all the unseen friends
my hand held so many other hands
on the cruel thoroughfares of faraway lands
on the anonymous streets of strange cities
on whichever land the flag of my blood unfurled
waves the flag of the nation of palestine
your enemies ruined one palestine
but how many palestines were born from my wounds


एक तराना मुजाहिदीन-ए-फ़िलिस्तीन के लिए

हम जीतेंगे
हक़्क़ा हम इक दिन जीतेंगे
बिल-आख़िर इक दिन जीतेंगे
क्या ख़ौफ़ ज़ी-यलग़ार-ए-आदा
है सीना सिपर हर ग़ाज़ी का
क्या ख़ौफ़ ज़ी-यूरिश-ए-जैश-ए-क़ज़ा
सफ़-बस्ता हैं अरवाहुश्शुहदा
डर काहे का
हम जीतेंगे
हक़्क़ा हम इक दिन जीतेंगे
क़द जाअल-हक़्क़ो व ज़हक़ल-बातिल
फ़र्मूदा-ए-रब्ब-ए-अकबर
है जन्नत अपने पाँव तले
और साया-ए-रहमत सर पर है
फिर क्या डर है
हम जीतेंगे
हक़्क़ा हम इक दिन जीतेंगे
बिल-आख़िर इक दिन जीतेंगे

ایک ترانہ مجاہدینِ فلسطین کے لیے

ہم جیتیں گے
حقا ہم اک دن جیتیں گے
بالآخر اک دن جیتیں گے
کیا خوف ز یلغار اعدا
ہے سینہ سپر ہر غازی کا
کیا خوف ز یورش جیش قضا
صف بستہ ہیں ارواح الشہ
ڈر کاہے کا
ہم جیتیں گے
حقا ہم اک دن جیتیں گے
قد جاء الحق و زھق الباطل
فرمودۂ رب اکبر
ہے جنت اپنے پاؤں تلے
اور سایۂ رحمت سر پر ہے
پھر کیا ڈر ہے
ہم جیتیں گے
حقا ہم اک دن جیتیں گے
بالآخر اک دن جیتیں گے

a song for the fighters of palestine

we will win
by god one day we will win
in the end one day we will win
we don’t fear the enemy legions
every soldier is ready for the fight
we don’t feat the attack of the army of fate
the souls of the martyrs stand in formation
what is there to fear
we will win
by god one day we will win
truth must prevail and falsehood vanish
it has been ordered by god
heaven is beneath our feet
and the shade of mercy is over our heads
so what is there to fear
we will win
by god one day we will win
in the end one day we will win

Poet: Faiz Ahmed Faiz


Suggested citation:

Kirk, G. K. 2024. “Three poems for Palestine by Faiz Ahmad Faiz.” In eds. José Manuel Santillana Blanco, Kidiocus King-Carroll, Naimah Zulmadelle Pétigny, and Kong Pheng Pha in collaboration with AGITATE! Editorial Collective. Seditious Acts: AGITATE! Special Volume with CRES: https://agitatejournal.org/article/three-poems-for-palestine-by-faiz-ahmad-faiz/

Article by: