इंतिफ़ादा | Intifada | انتفادہ

अशोक कुमार पाण्डेय | Ashok Kumar Pandey | اشوک کمار پانڈے

 

उसने कहा

मर जाना चाहिए इन सबको
ग़ज़ा पर गिरना चाहिए परमाणु बम
वेस्ट बैंक के लिए मशीनगनें काफ़ी हैं
इतने सारे मुल्क हैं दुनिया में
चलें जाएँ थोड़े-थोड़े हर मुल्क में
जानवर ही तो हैं
दो हाथ-दो पैरों वाले

चार मंज़िले घर के मलबे से
एक कमज़ोर सी आवाज़ आई

जानवर भी पहचानते हैं अपनी ज़मीन की ख़ुशबू
अपने चारगाह की घास उन्हें भी भरती है नशे से
एक दरवाज़ा उनका भी होता है दिन ढलते लौटने के लिए
अपने तालाब का पानी उनका आब-ए-ज़मज़म होता है

जब कुत्तों के अधिकार के लिए
सभ्य देशों में चल रहे हैं आंदोलन
तो हम तो इंसान थे
तुम्हारे यहाँ आने से पहले

फिर बरसेगा पानी
और जब तुम बारूद को भीगने से बचाने के लिए
जद्दोजहद कर रहे होगे
इसी मलबे से उग आएंगी हमारी ज़िंदगी की कोंपले
समन्दर से आसमान तक
हमारी साँसों से भर जाएगा
फ़लस्तीन

 


 

Intifada

English Translation by Richa Nagar & Medha Muskan 

 

He said

these people should all die
an atomic bomb should drop on Gaza
machine guns are enough for the West Bank
the world has plenty of countries
they can scatter in clumps across each one
they are animals after all
ones with hands and feet

From the debris of a four-story house
spoke a strained voice

even animals recognize the fragrance of their land
are intoxicated by the grass of its pastures
they too have an open door to return to at dusk
their watering hole their Aab-e-Zamzam

there are movements for dog rights
in civilized countries
yet we were human
before you arrived here

It will rain again
and when you are toiling
to keep your gunpowder dry
from this very rubble
sprouts of our life will grow
from sea to sky
our breaths will fill up
our Palestine

 


 

انتفادہ

Transliteration in Nastaliq by Abdul Aijaz & Gwendolyn Kirk

 

اُس نے كہا

مر جانا چاہیے اِن سب كو
غزہ پر گرنا چاہیے
ایٹم و بم
ویسٹ بینک كے لیے
مشین گنیں كافی ہیں
اتنے سارے ملك ہیں
دنیا میں
چلے جائیں تھوڑے تھوڑے
ہر ملک میں
جانور ہی تو ہیں
دو ہاتھ دو پیروں والے

چار منزلہ گھر کے ملبے سے
ایک کمزور سی آواز آئی

جانور بھی پہچانتے ہیں اپنی زمین کی خوشبو
اپنی چراگاہ کی گھاس اُنہیں بھی بھرتی ہے نشے سے
ایک دروازہ اُن کا بھی ہوتا ہے دن ڈھلتے لوٹنے کیلئے
اپنے تالاب کا پانی اُن کا آبِ زَم زَم ہوتا ہے

جب کتوں کے حقوق ر کے لئے
سبھی دیشوں میں چل رہی  ہیں تحریکیں
تو ہم تو اِنسان تھے
تمہارے یہاں آنے سے پہلے

پھر برسے گا پانی
اور جب تم بارود کو بھیگنے سے بچانے کے لئے
ہاتھ پاوُؑں مار رہے ہو گے
اُسی ملبے سے اُگ آئیں گی ہماری زندگی کی کونپلیں
سمندر سے آسمان تک
ہماری سانسوں سے بھر جائے گا
فلسطین

 


Suggested citation:

Pandey, A. K. 2024. “इंतिफ़ादा | Intifada | انتفادہ.” (English translation: R. Nagar & M. Muskan; Nastaliq transliteration: G. Kirk & A. Aijaz). In Eds. Richa Nagar, Abdul Aijaz, and Nithya Rajan, Special Volume on “Ecologies of Violence and Haunting: Listening to Chup,” AGITATE! 5: https://agitatejournal.org/article/intifada/

Article by: