Literature Poetry

Khalamuni

Efadul Huq
This image is a horizontal banner, predominantly white or off-white, with text at the top and an illustration of figures filling the bottom section. At the top, centered, is the word "AG

This poem is an act of mourning, remembering, and grieving a loved one taken by the pandemic.

Buried Waters

Efadul Huq
This image is a visually striking, text-heavy piece with a somber and reflective tone, set against a textured background that evokes dried earth or handmade paper. **Overall Appearance:** The image

Efadul Huq’s visual poem revisits journeys along Dhaka’s besieged rivers, where the silent struggle against land developers echoes through cracked lines traced from memories captured on the banks of Turag.

Baggage

Setareh Ghoreishi
This image is a four-panel grid, like a split screen from a video, with a warm, somewhat desaturated, vintage aesthetic dominated by shades of golden yellow, orange, and brown, contrasted with

In “Baggage,” I struggle with my baggage, all that I carry with me from home. Every day I carry my memories of Iran with me–with all the emotions and thoughts that brings. This performance shows the complexity inherent in both leaving and staying.

Waháŋpi!

Agléška Cohen-Rencountre
This is a wide, horizontal banner image with a light, off-white background. It features bold text in the upper half and a dense, abstract crowd of figures along the bottom edge.

An original work written and performed by Agléška Cohen-Rencountre (Lower Brule Sioux Tribe).

The Octagon

Ghadeer Alkhenaizi and Sara Musaifer
This image is a multi-part sketch on a white background, combining architectural, calligraphic, and decorative elements, laid out within a loose yellow grid. It has the feel of a design

Our story began with a conversation between two friends, Ghadeer and Sara, walking back to the university library after a quick dinner in Dinkytown on a cold evening in December 2017. Fueled by the crisp air that filled our lungs, our feet rushed through crowded pavements and across busy streets, making their way through a fog of breath exhaled by warm bodies and buildings. Soon enough, our minds wandered away in denial, escaping the painful one mile walk under the cloak of another harsh Minneapolitan winter. Naturally, we both started thinking of home: Bahrain, or should we say: Bahrains?

Silence | CHUP

Fawad Khan
This image is a diptych, meaning two distinct photographs are presented side-by-side, sharing a common theme or event. The overall impression is of a staged performance or a deep discussion

English translation of the script of CHUP | Silence by Fawad Khan.

Basic Demographic Questions

Suzanne Chew
This image captures a wide outdoor scene in a snowy, residential area, likely during winter. The sky is a clear, pale blue, suggesting a bright but cold day, possibly early morning or late afternoon, as the sun casts long,

Suzanne Chew’s poem grapples with the question of a “good interview” and the extractive nature of traditional academic research.

أبصار

Ahmed K. Ali
This image is a composite piece with a strong vintage and dreamlike aesthetic, featuring a black and white portrait overlaid on a blurred, colorful background. **Central Element:** Dominating the center

Original poetry and artwork by Ahmed K. Ali.

TORRE DE MARFIM

Sarah Almeida, Matheus Caetano, Raquel Chaves, and Josinelma Rolande
This image captures a serene, contemplative scene at dusk or dawn, featuring four people silhouetted against a vibrant sky, looking out over a distant landscape. In the foreground, the bottom third of the

An original poem by Sarah Almeida, Matheus Caetano, Raquel Chaves, and Josinelma Rolande.

Healthy Living

Jordan Starck
This image is a horizontal banner, predominantly white or off-white, with text at the top and an illustration of figures filling the bottom section. At the top, centered, is the word "AG

This set of companion poems agitates the dominant narratives that, for marginalized peoples, silent compliance will best secure their safety and wellbeing.

I am not your data

Abhay Xaxa, with a translation by Antonádia Borges
This is a wide, horizontal banner image with a light, off-white background. It features bold text in the upper half and a dense, abstract crowd of figures along the bottom edge.

The poem “I am not your data” by Abhay Xaxa. Translated to “Não sou seu dado” by A. Borges.

New Gaza

Marwan Makhoul and various translators
This image is a minimalist, text-based graphic on a solid black background, likely serving as a title card or promotional material for an artistic project or event. A faint, hand-drawn

Marwan Makhoul’s poem ‘New Gaza’ with translations in various languages that have been organized by a transnational solidarity effort.

Untitled

Ather Zia
This is a black and white, artistic photograph, likely taken underwater or at the water's surface, featuring a person in profile. The image is dominated by shades of gray, with a soft

A short story by Ather Zia set in Indian-occupied Kashmir where the Indian army routinely disappears Kashmiri men.

इंतिफ़ादा | Intifada | انتفادہ

अशोक कुमार पाण्डेय | Ashok Kumar Pandey
This is a high-contrast black and white ink drawing, dominated by a strong vertical composition and a sense of forceful action. The image depicts three stylized hands, appearing to be right hands,

This poem by Ashok Kumar Pandey mediates on how hope and resistance stubbornly persists in Palestine.
English translation by Richa Nagar & Medha Muskan.
Transliteration in Nastaliq by Abdul Aijaz & Gwendolyn Kirk.