AGITATE Now!
नवीन गाझा
माझ्या बाळा, आता वेळ उरली नाही उगीच आता आईच्या गर्भाशयात पडून राहु नकोस माझ्या छकुल्या, घाई कर आणि पटकन बाहेर ये बरं. फक्त माझ्या इच्छेसाठी नाही रे, तर इथे युद्धाने धुमाकूळ घातला आहे. मला भीती वाटते की तुला ही तुझी जन्मभूमी मला वाटते जशी तुला दिसायला हवी, तशी तुला दिसणार नाही तुझा देश म्हणजे काही…
नया ग़ज़ा
अब वक़्त नहीं है अपनी माँ की कोख में और मत सुस्ताओ मेरे बच्चे जल्दी आओ इसलिए नहीं कि मैं तुम्हारे लिए बेक़रार हूँ बल्कि इसलिए कि जंग दहाड़ रही है डर है कि जैसा मैंने चाहा था तुम्हारे लिए वैसा नहीं पाओगे अपना वतन। … तुम्हारा वतन सिर्फ़ मिट्टी नहीं है ना ही है…
Gaza Nueva
No queda tiempo así que no te quedes en el vientre materno apúrate a llegar mi pequeño no porque te estoy añorando sino porque la guerra arrasa y me temo que no verás tu patria como hubiera querido la vieras. … Tu patria no es la tierra ni mar que auguró nuestra vida y dejó…
La Gaza Nouvelle
Ne t ‘attarde pas davantage dans le ventre de ta mère mon fils, dépêche-toi d’arriver! Si je te presse de venir, ce n’est pas que je sois impatient de te voir mais parce qu’ici la guerre s’est déclarée et j’ai peur que tu ne puisses plus reconnaître le pays dont je t’ai tant parlé. Ni…
Selected Poems and Short Stories on Palestine
By Najwa Juma This publication of selected unedited poems and short stories by Najwa Juma was produced in November 2023. Edited by selma banich, designed by Áron Lődi, and supported by a group of fellows of Akademie Schloss Solitude, Stuttgart, Germany.
New Gaza
By Marwan Makhoul Improvisation by Oumenia El Khalif اردو (Urdu) translation by Tanveer Anjum | हिन्दी (Hindi) translation by Richa Nagar | தமிழ் (Tamil) translation by Kavitha Muralidharan | മലയാളം (Malayalam) translation by Anupama Anamangad | বাংলা (Bangla) translation by Shamita Das Dasgupta|French translation by Houda Majdoub|Spanish translation by Dora Suárez|मराठी (Marathi) translation by Anamika…
নবগাজা
সময়ের বড়ো অকুলান। মাতৃগর্ভে হেলাখেলা, অপেক্ষা করিস না আর সন্তান আমার আয় এইবার – মাতৃস্নেহ ধৈর্যহীন নয়, তবু ভয় হয় যুদ্ধের আগুন লেলিহান মুছে দেবে যা হত তোকে আমার দান। … স্বদেশ তো মাটি নয় – এ তোরই দেশ। মাটি নয়, জল নয় – সমুদ্রও নয়, যে অর্ণব অদৃষ্ট জেনে মৃত্যুই বেছেছিল। মানুষ – তোর…
സമയമായി! എന്റെ മകനേ നീ ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്ന് തിടുക്കമിറങ്ങിവരിക നിനക്കായി കാത്തുവെച്ച നാട് കണ്മുന്നിൽ കത്തിച്ചാമ്പലാവും മുമ്പ് നിന്റെയീ രാജ്യം വെറും മണ്ണല്ല, ഈ മണ്ണിന്റെ വിധി കണ്ടറിഞ്ഞ് മുൻപേ മരിച്ചടിഞ്ഞ കടലുമല്ല, നിന്റെ രാഷ്ട്രം നിന്റെ ജനതയാണെന്ന് എനിക്കു നിന്നെ അറിയിക്കാനുണ്ട് മഹാമാരി പോലെ വന്നുവീഴുന്ന ബോംബുകളാൽ ഛേദിക്കപ്പെട്ട ശരീരങ്ങൾ അഴകുറ്റ നിഷ്കളങ്കരായ മനുഷ്യരായിരുന്നുവെന്നും അവർക്ക് നിന്നെപ്പോലുള്ള കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നെന്നും തണുത്ത ശവപ്പെട്ടികളിൽ മരിച്ചവരോടൊപ്പം ഒളിച്ചിരുന്ന് ഭയന്നുപിടയ്ക്കുന്ന ജീവനുമായി ഒരനാഥജന്മം ജീവിച്ചുതീർക്കാൻ അവർ ബാക്കിയാവുമായിരുന്നെന്നും നിന്നോടു പറയേണ്ടിവരുമോ…
நேரம் மிச்சமில்லை அம்மாவின் கருவில் இனியும் தங்கியிருக்காதே என் சின்ன குழந்தையே விரைந்து வா உனக்காக ஏங்குகிறேன் என்பதற்காக அல்ல இங்கு போர் நடந்து கொண்டிருக்கிறது என்பதற்காகதான் நீ பார்க்க வேண்டும் என்று நான் விரும்பிய தேசத்தை நீ பார்க்காமல் போய்விடுவாய் என்கிற பயம் எனக்கு. உனது தேசம் நிலமல்ல நமது விதியை முன்பறிந்து மரித்த கடலும் அல்ல: அது உன் மக்கள் குண்டுகள் அதை உருக்குலைப்பதற்கு முன்பு வந்து அதைப் பார் விட்டுச் சென்றவர்கள் எல்லாம்…
نیا غزہ
وقت ختم ہو رہا ہے تو تم اپنی ماں کی کوکھ میں گھسٹتے نہ رہو میرے ننھے بیٹے جلدی پہنچو اسلیے نہیں کہ میں تمہارے لیے تڑپ رہا ہوں بلکہ آس لیے کہ جنگ چنگھاڑ رہی ہے مجھے ڈر ہے کہ تم اپنے وطن کو ویسا نہیں دیکھ پائو گے جیسا کہ میں چاہتا ہوں…