‘If I Must Die’ by Refaat Alareer, with Translations

I woke up to the Telugu translation of Refaat Alareer’s poem ‘If I must die’ before I even saw the news of his assassination. It was yet another heartbreaking morning of waking up to the massacre in Gaza that has become the ‘everyday’ for many of us. Barely awake and in deep anguish, I translated it to Tamil with tears flowing as they often do nowadays. Then I sent out messages to friends all over the world asking them to translate it into their respective languages. I, like many others, am anguished about what we can do in the face of this horror. I have no clear answers, except that I can feel it in my bones that whatever we do, we must do together. I have come to feel in my soul that any effort at bringing together collective energies just might, in some small way, bring little threads of respite for those facing the horrors at this moment. I do not know this to be true. I do deeply feel it to be true.

Refaat Alareer brought Palestinian Gazan realities to the world by writing in, and translating into English. So it is only fitting that we remember and honor the person who enabled Gaza to speak back to all of us in English, through acts of translation, so that his words might reach our peoples across our many tongues. So this is a coming together of translators across the world who chose to engage in this act of collective love and solidarity.

Translations are credited to the translators and also to those who connected us to the translators.

This coming together of translators, as we mourn one of our own, we hope creates collective energy, from across the globe, that will bring a small speck of respite for Refaat and others souls or spirits in Gaza, if not in life, at least in death. So, for what it’s worth, here is Refaat Alareer speaking to us in many tongues…

—Ponni Arasu

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made, flying up
above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
                 -Refaat Alareer

 

Refaat Alareer is a renowned Palestinian writer, poet, literary scholar, and activist, often referred to as ‘the voice of Gaza’. Alareer was one of the founders of “We Are Not Numbers” project, a Palestinian non-profit set up in 2015 that joined writers from around the world with young people in Gaza to “tell the stories behind the numbers of Palestinians in the news”. He was the co-editor of the book, Gaza Unsilenced, and the editor of Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine. Alareer was killed in an Israeli strike on December 6, 2023.

 


Telugu translation by Suneetha Achyutha

నా చావు అనివార్యమైతే
నువ్వు తప్పకుండా జీవించాలి
నా కధ చెప్పటానికి
నా వస్తువులు అమ్మెయ్యటానికి
ఒక గుడ్డ ముక్క కొనటానికి
కొన్ని దారాలు కూడా
(తెల్ల గుడ్డ, పెద్ద తోక ఉండేది )
ఎవరికీ వీడుకోలు చెప్పకుండా
రక్త సంబంధీకులకీ ,
పిల్లలకీ
తనకి తాను కూడా
వీడ్కోలు చెప్పకుండా
మంటల్లో నిష్క్రమించిన నాన్న కోసం
గాజా లో ఎక్కడో ఎదురు చూస్తున్న ఒక పిల్లాడు
బాధను మాయం చేసే దైవ కృప కోసం
ఆకాశం వైపు చూస్తున్న ప్పుడు
ఆ గాలిపటం,
నువ్వు తయారు చేసిన నా గాలి పటం
ఆకాశంలో ఎక్కడో ఎగురుతున్న ఆ గాలి పటం చూసి
ప్రేమని మోసుకొస్తున్న దేవతని
ఒక్క క్షణం అనుకుంటే
నా చావు అనివార్యమయితే
ఆ చావు ఒక ఆశని తీసుకురానీ
అందరూ చెప్పుకునే కధగా మారనీ

రఫత్ అలరీర్ పాలస్తీనా కవి, ఇంగ్లీష్ ప్రొఫెసర్ ఇజ్రాయెల్ దాడుల్లో నిన్న మరణించారు


Tamil Translation by Ponni and Mangai

நான் சாகத்தான் வேண்டுமென்றால்…
நீ வாழ வேண்டும்.
என் கதையை சொல்ல
நீ வாழ வேண்டும்.
என் உடைமைகளை விற்க
நீ வாழ வேண்டும்.
ஒரு துண்டு துணி வாங்கி…
அதோடு நூலூம்…
(நீண்ட வாலுடனான வெள்ளைத் துணியாய் இருக்கட்டும்)…
காஸாவில் ஏதோ ஒரு பிள்ளை…
நெருப்பில் பொசுங்கிய தம் அப்பாவைக் காண சொர்க்கத்தை அண்ணாந்து பார்த்துக் காத்திருக்கையில்…

யாரிடமும் விடை பெறாமல்,
தன் உடல் சதை தன்னிடம் இருந்தும் கூட… விடை பெறாத
அப்பாவுக்காக காத்திருக்கையில்,

அந்த பிள்ளை நீ எனக்காக செய்த
வெள்ளைப் பட்டத்தை பார்க்கட்டும்.
வானில் பறப்பதை பார்க்கட்டும்…
அக்கண ம், அன்பினை மீட்டெடுக்கும் ஒரு தேவ தை உள்ளதாக அந்த பிள்ளை நம்பட்டும்.

நான் சாகத்தான் வேண்டுமென்றால் –
அது ஒரு கதையாகட்டும்
அது நம்பிக்கை அளிக்கட்டும்.


Hindi Translation by richa nagar

गर मुझे मरना पड़े,
तुम्हें जीना होगा
मेरी कहानी सुनाने के लिये
मेरा असबाब बेचकर
कपड़े का एक टुकड़ा ख़रीदने के लिये
साथ ही थोड़ी डोर भी
(जो सफ़ेद हो, लंबी पूंछ वाली)
ताकि ग़ज़ा में कोई बच्चा कहीं
आस्मां की आंख से आंख मिलाकर
राह देखता हो अपने अब्बा की
जो शोला सा रुख़सत हुआ हो—
और अलविदा भी न कह सका हो किसी को
ना ही अपने ख़ून को
यहां तक कि ख़ुद को भी नहीं—
जब वो देखे तुम्हारे हाथों से बनी मेरी पतंग
दूर गहरे आसमान में ऊपर उड़ती बुलंद
उसे पल भर को लगे
मानो कोई फ़रिश्ता है
मोहब्बतें वापस लाता…
गर मुझे मरना पड़े
तो मेरी मौत उम्मीद बन कर आए
एक दास्तान बन जाए


Urdu translation by Abdul Aijaz

گر میرا مرنا لازم ہو
تو تمھارا جینا لازم ہو گا
میری کہانی سنانے کے لئے
میرا ترکہ بیچ کر
کپڑے کا ایک ٹکڑا خریدنےکے لئے
اور چند ڈوریاں
(جس کا رنگ سفید اور ایک لمبی پونچھ ہو)
تا کہ غزہ میں کہیں کوئی بچہ
جب آسماں کی آنکھوں میں آنکھیں ڈالے
اپنے باپ کا منتظر ہو جو شعلہ سا رخصت ہوا تھا
کسی کو الوداع کہے بغیر
اپنے لخت کو
نہ ہی اپنے آپ کو۔۔۔
تمہاری بنائی، میری پتنگ کو اوپر اُڑتا دیکھے
تو ایک لمحے کو اس پہ فرشتے کا گماں ہو
جو محبتیں واپس لاتا ہو
اگر میرا مرنا ٹھہر جاۓ
تو اس سے امید کشیدنا
ایک کہانی تراشنا


Kannada translation by Mamata Sagar

ನಾ ಸತ್ತರೆ
ನೀ ಬದುಕಿರಬೇಕು
ನನ್ನ ಕತೆ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ
ಮಾರುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸರಂಜಾಮು
ಚಿಕ್ಕದೊಂದು ತುಂಡು ಬಟ್ಟೆ ಹಾಗೂ ದಾರದುಂಡೆಯ ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ
(ಉದ್ದ ಬಾಲದ ಬಿಳಿಯ ಗಾಳಿಪಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ)
ಉರಿವ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗಿ
ತನಗೂ ತನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೂ ವಿದಾಯವನ್ನೂ ಹೇಳದೆ
ಹೊರಟುಹೋದ
ಅಪ್ಪನ ಹಾದಿಯನ್ನು
ಗಾಝಾದ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಗುವೊಂದು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ
ಕಣ್ಣ ತುಂಬ ಸ್ವರ್ಗವ ತುಂಬಿಕೊಂಡು
ನೋಡುತ್ತದೆ ಗಾಳಿಪಟವ,
ನೀ ಮಾಡಿದ ನನ್ನ ಗಾಳಿಪಟವ,
ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ದೇವದೂತ ಬಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತೆ ಪ್ರೀತಿಯ
ಹಂಚುವುದಕ್ಕೆ.
ನಾ ಸತ್ತರೆ
ಭರವಸೆ ಹುಟ್ಟಲಿ
ಕತೆಯೊಂದು ಅಲಿಯದೆ ಉಳಿಯಲಿ


Malayalam translation by Karunakaran, via J. Devika

എനിക്ക് മരിക്കേണ്ടി വന്നാലും,
നീ ജീവിക്കണം
എന്റെ കഥ പറയാൻ
എന്റെ വസ്തുക്കൾ വിൽക്കാൻ
ഒരു തുണ്ട് തുണി വാങ്ങാൻ
പിന്നെ സ്വൽപ്പം ചരടുകളും,
(വെളുത്തതായിരിക്കട്ടെ, നീളൻ വാലുമുണ്ടായിക്കോട്ടെ ) അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഒരു കുട്ടി,
ഗാസയിൽ എവിടെയോ
സ്വർഗത്തെത്തന്നെ ഉറ്റു നോക്കിക്കൊണ്ട്
ഒരൊറ്റ ആളിക്കത്തലിൽ അപ്രത്യക്ഷനായ അച്ഛനെ കാത്ത് നിൽക്കുമ്പോൾ –

ഒരാളോടും വിടപറയാതെ
സ്വന്തം മാംസത്തിനോടു പോലും
തനിക്കുവേണ്ടി പോലും –

ഒരു പട്ടം കാണുന്നു, നീ ഉണ്ടാക്കിയ എന്റെ പട്ടം, മേലേക്ക് പറക്കുന്നതു കാണുന്നു
അവിടെ, ഒരു മാലാഖ ഉണ്ടെന്നു തന്നെ ഒരു വേള വിചാരിക്കുന്നു
സ്നേഹം തിരികെ കൊണ്ടുവരാൻ
എനിക്ക് മരിക്കേണ്ടി വന്നാലും
അതു പ്രത്യാശ പകരട്ടെ
അതൊരു കഥയാകട്ടെ.


Bangla translation by Rangan Chakravarty, via Paromita Chakravarty

যদি আমাকে মরতেই হয়
তোমাকে বেঁচে থাকতেই হবে
আমার গল্পটা বলার জন্য
আমার জিনিসগুলো বিক্রি করার জন্য
একটা কাপড়ের টুকরো আর একটু তার কেনার জন্য।
লেজটাকে লম্বা কোরো যাতে
গাজার কোথাও একটা বাচ্চা
বেহেস্তের খোঁজে ওপরে তাকিয়ে থাকতে থাকতে,
বিস্ফোরণের আগুনে হারিয়ে যাওয়া আব্বুর অপেক্ষায় থাকতে থাকতে,
যে আব্বু কাউকে বিদায় জানিয়ে যেতে পারে নি,
এমন কী নিজের রক্তমাংসকেও না
নিজেকেও না।
সেই বাচ্চাটা যেন দেখতে পায় তোমার বানানো ওই লম্বা লেজওয়ালা ঘুড়িটা ওপরে উড়ছে
আর এক মূহুতের্র জন্যে হলেও ভাবে যে এক জন ফেরেস্তা আশাকে আবার বাঁচিয়ে তুলছে
যদি আমাকে মরতেই হয়
সেটা যেন এমন এক গল্প হয়
যাতে আশা বেঁচে ওঠে

রাফাত আলারির


Gujarati Translation by Niraja Vasavada, via Chayanika Shah

જો મારે મરવું જ રહ્યું
તો તારે જીવવું જ રહ્યું

મારી વાત કહેવા માટે
મારી વસ્તુઓ વેચવા માટે
અને – એક ટુકડો કપડું, અને થોડા દોરા, ખરીદવા માટે
(એને સફેદ રાખજે, લાંબી પૂછડી વાળો)
જેથી, ગાઝા માં કોઈ એક બાળક
એના પિતા ની રાહ માં
એ પિતા કે જે કોઈની પણ, પોતાના લોહી ની કે પોતાની જાત ની પણ, વિદાય લીધા વિના જ, એક પલકારા માં છોડી ને જતા રહ્યા.
તેની રાહ માં જ્યારે આ પતંગ ઉપર ઊડતો જોશે
જે તે બનાવ્યો છે
એક ક્ષણ માટે વિચારશે કે
પ્રેમ ને પાછો લાવવા માટે, પરી છે તો ખરી.
જો મારે મરવું જ રહ્યું
તો એ મૃત્યુ ભલે એક આશા જીવંત કરતું
ભલે એક વાર્તા બનતું.

રેફાત અલારીર


Sinhala translation by Jenny and Hasarel, via Sarala Emmanuel

මම මියැදෙන්නට නම්…
ඔබ ජීවත් විය යුතුය
මගේ කතාව ලොවට කියන්නට
ඔබ ජීවත් විය යුතුය
මගේ දේපළ විකුනා දමන්නට
ඔබ ජීවත් විය යුතුය
රෙදි කැබැල්ලක්, නූල් ගන්නට…
(කරුනාකර එය සුදු පැහැයෙන් දිගු වලිගයක් සහිතව මසන්න)

ගින්නෙන් දැවී අලුවූ තම පියා එන තුරු
ස්වර්ගය දෙස නෙත් අයා බලා සිටින
ගාසා තීරුවේ අතරමං වූ දරුවෙක්
කිසිවකුටවත් තමාටවත් සමු දීමට නොහැකිවූ

ඒ සරුංගලය දෙස බලද්දෙන්

ඔබ සෑදූ මගේ සරුංගලය
ආකහේ සරනවා දකිද්දී
මොහොතකට නතර වී

ආදරය නැවත ගෙනෙන
දේව දූතයෙක් සිටින බව
ඔහු විස්වාශ කරාවි

මා මියැදිය යුතුම නම්
මගේ මරනයෙන් හෙට දිනට බලාපොරොත්තු දල්වන්න
මගේ කතාව ලොවට ඉතිරි කරන්න


Punjabi Translation by Indu Vashist, Alka Vashist, and Krishan Vashist

ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਹੀ ਪਿਆ
-ਰਿਫਟ ਅਲਾਰੀਰ

ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਹੀ ਪਿਆ,
ਫਿਰ ਤੈਨੂੰ ਜੀਣਾ ਹੀ ਪਵੇਗਾ |
ਮੇਰੀ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਣ ਲਈ,
ਮੇਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬੇਚ ਕੇ,
ਕੁਝ ਕੱਪੜਾ ਅਤੇ ਧਾਗੇ ਖਰੀਦ ਲਈ |
(ਚਿੱਟਾ ਕੱਪੜਾ, ਲੰਬੀਆਂ ਪੂੰਛਾਂ ਵਾਲਾ )
ਕਿਉਂ ਕੇ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਗਾਜ਼ਾ ਵਿੱਚ,
ਜਦੋਂ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
ਆਪਣੇ ਬਾਪੂ ਦੀ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ,
ਬਾਪੂ ਜਿਹੜਾ ਪਟਾਕੇ ਨਾਲ ਉੜ ਗਿਆ,
ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੋਲ ਕੇ ਨਹੀਂ ਗਿਆ,
ਆਪਣੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ,
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ |
ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੱਚਾ ਉਸ ਉਡਦੇ ਪਤੰਗ ਨੂੰ ਦੇਖੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਪਤੰਗ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ,
ਉਹ ਸੋਚੇਗਾ ,ਇੱਕ ਪਲ ਦੇ ਲਈ, ਉਹ ਕੋਈ ਫਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ,
ਜੋ ਬਾਪੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਵਾਪਸ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੈ
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਹੀ ਪਿਆ,
ਫਿਰ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਆਸਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇ
ਤੇ ਬਣੇ ਇਕ ਕਹਾਣੀ ||


Marathi Translation by Sahil Kabir

जर मला मरावेच लागले
अनुवाद – साहिल कबीर

जर मला मरावेच लागले
तू जीवंत रहायला हवंस
माझी गोष्ट सांगण्यासाठी
माझं सामान विकून
कापडतुकडा,
एक दोरा घेण्यासाठी
(जो पांढरा लांबट शेपटीदार असेल)

जेणेकरून
गाझातला कुणी छोटं पोरग
आकाशाशी डोळे मिसळून
वाट पहात असेल
आपल्या बाबाची

जो निघून गेलाय
आग लपेटल्या ज्वाळातून
शेवटचा निरोप कुणालाही
दिल्याशिवाय
स्वतःला वा रक्ताच्या नात्यांनाही
अलविदा न म्हणता

तो जेव्हा बघेल
तुझ्या हातून
बनवलेले माझं पतंग
उंच आकाशी उडताना
त्याला क्षणभर बसेल विश्वास
प्रेम आणणाऱ्या देवदूतावर

जर मला मरावेच लागले
तर माझा मृत्यू
बनू दे त्याची आशा
एक दास्तान बनू दे


Farsi Translation by Abedar Kamgari, Naseh Kamgari and Mitra Kamali, via Indu Vashist

اگه باید بمیرم
رفعت العرعیر

اگه من باید بمیرم
تو باید زنده بمونی
که قصه‌مو بگی
که وسایل‌مو بفروشی
که یه تیکه پارچه بخری
و یه گوله نخ
(بادبادکی سفید بساز، با دمی دراز)
تا کودکی در گوشه‌ای از غزه
وقتی چشم دوخته به آسمون
در انتظار پدری که رفت با نور شهابی
بدون خداحافظی)
نه حتی از جسمش
(نه حتی از جونش
بادبادک رو ببینه، همون بادبادک من که تو ساختی
در اوج پرواز
و لحظه‌ای خیال کنه فرشته‌ای اومده
که عشق رو باز آورده
اگه باید بمیرم
بذار امید بیاره
بذار حکایتی بشه


Lithuanian Translation by Barbora and Ragnė Racevičiūtė via Indu Vashist

Jei aš turiu mirti
tu turi gyventi
ir papasakoti mano istoriją
parduoti mano daiktus
nupirkti gabalėlį audinio
ir virvių,
(padaryk jį baltą su ilga uodega)
kad vaikas, kažkur Gazoje,
žiūrintis rojui į akis
laukiantis savo tėvo kuris išėjo ugnyje-
ir su niekuo neatsisveikino
net su savo kūnu
net su savimi-
pamatytų aitvarą, mano aitvarą, kurį tu padarei, skrendantį aukštai
ir akimirką patikėtų, kad tai angelas
parnešantis meilę
Jei aš turiu mirti
tegul tai atneša vilties
tegul tai būna pasaka


Kurdish by Tofiq Mushirpanahi via Indu Vashist

کە بڕیار وایە من بمرم
رفعت العرعیر

کە بڕیار وایە من بمرم
ئەبێ تۆ بمێنیتەوە و
چیرۆکی من بگێڕیەوە
شت و مەکەکانم بفرۆشی
بۆ ئەوەی لەتێک پەڕۆی پێ بکڕێت و
گڵۆڵەبەنێک و
بەرزەحەوایلەیەکی سپی لێ ساز بکەیت
بۆ منداڵێکی غزه
وا چاوی لە ئاسمان بڕیوە و
چاوەڕوانی باوکی دەکات
کە بە تیشکی گوڵەستێرەیەکەوە ڕۆیشت
بێ ماڵئاوایی لە جەستە و
لە گیانی…
منداڵەکە بەرزەحەوایلە ببینێ
بە تەشقی ئاسمانەوە
بەرزەحەوایلەی من
کە تۆ چێت کرد و
ئەو ساتەی بیردەکاتەوە
رەنگە ئەو پەرییە هاتووە
کە ئەوین دێنێتەوە…
لێگەڕێ ئەم بەرزەحەوایلە
هیواکان بهێنێتەوە و
لێگەڕێ با ئەم چیرۆکەیش بگێڕنەوە…


Burmese Translation by Ma Chinthe

ငါသေရမယ်ဆိုရင်
– ရာဖစ် အာလာရီရာ

ငါသေရမယ်ဆိုရင်
မင်းဆက်အသက်ရှင်ရမယ်
ငါ့အကြောင်း သူများတွေကိုပြောပြဖို့
ငါ့ပစ္စည်းတွေကို ရောင်းချပေးဖို့
အဝတ်စတစ်ခုနဲ့
ချည်ကြိုးတချို့
(အဖြူရောင်နဲ့ အမြီးရှည်ရှည်လေးဆို ပိုကောင်းမယ်)
ဝယ်ပါ
ဂါဇာတစ်နေရာက ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့
မျက်လုံးထဲမှာ နိဗ္ဗာန်ကိုမြင်စေဖို့–
သူ့ခန္ဓာအသွေးအသား
သူ့ကိုယ်သူတောင်
ဘယ်သူ့ကိုမှ နှုတ်မဆက်ဘဲ–
တဟုန်းဟုန်းတောက်လောင်နေတဲ့မီးတောက်တွေထဲတိုးဝင်သွားတဲ့ သူ့အဖေကိုစောင့်နေတုန်း
မင်းလုပ်ပေးတဲ့ငါ့ရဲ့စွန်ကြိုး မိုးပေါ်ကို
မြင့်
တက်ပျံနေတာကိုတွေ့ဖို့
‌ကောင်းကင်မှာ
ချစ်ခြင်းမေတ္တာတွေ ပြန်လည်သယ်ယူလာပေးမဲ့
နတ်ဖုရားတွေရှိသေးတယ်ဆိုတာ သိစေဖို့
ငါသာသေရမယ်ဆိုရင်
ငါ့သေခြင်းက မျှော်လင့်ချက်တွေသယ်ယူလာပေးပါစေ
ငါ့သေခြင်းက ဒဏ္ဍာရီအဖြစ် ကျန်ရစ်ပါစေ


Sindhi Translation by Nirmal Riaz via Sarah Suhail

‏جيڪر مونکي مرڻو ئي آھي
توکي جيئڻو آھي
منھنجي آکاڻي ٻڌائڻ لاءِ
منھنجون شيون وڪڻڻ لاءِ
ھڪڙي ڳڀي جو ٽڪڙو خريد ڪرڻ لاءِ
۽ ڪجھ اڳڙيون
(انھن مان ھڪ اڇو ۽ ڊگھو پُڇ ٺاھڻ لاءِ)
ته جيئن غزه جو ڪو ٻارَ
پنھنجون اکيون اُڀ ۾ اُلاريندي جنت ڳوليندي
پنھنجي پيءُ جي واٽ نھاري
جيڪو ھِن کي اوچتو ڇڏي ويو
۽ ڪنھن سان به ڪون موڪلايس
نه پنھنجي ماس سان
نه پنھنجي پاڻ سان
اُڀ ۾ اڏرندڙ لغڙ ڏسي ٿو
منھنجو لغڙ تو ٺاھيو
۽ ھڪ مھل لاءِ سوچي ٿو ته
ھڪڙو فرشتو ھُتي آھي
جيڪو پيار کڻيو اچي
جيڪر مونکي مرڻو ئي آھي
ته شل منھنجي موت
آسرو آڻي
تہ شل منھنجي موت
داستان ٿِئي


German translation by Sarah Ewald

Falls ich sterben muss,
musst du leben
um meine Geschichte zu erzählen
um meine Sachen zu verkaufen
um ein Stück Stoff zu kaufen
und ein paar Schnüre,
(es soll weiß sein und einen langen Schwanz haben)
damit ein Kind, irgendwo in Gaza
während es dem Himmel in die Augen schaut
und auf seinen Vater wartet, der mit einem Auflodern verschwand—
und niemandem Lebewohl sagte
noch nicht einmal zu seinem Fleisch
noch nicht einmal zu sich selbst—
den Drachen, meinen Drachen, den du gemacht hast, hochfliegen sieht
hoch oben
und einen Moment lang denkt, ein Engel sei dort
der die Liebe zurückbringt
Falls ich sterben muss
lass es Hoffnung bringen
lass es eine Erzählung werden


Pashto translation by Qiyas via Sarah Suhail

که زما د مرګ فیصله شوی
نوتا ژوندے غواړمه
چی می قیصه بیان کړی
زما څیزونه خرڅکړی
یوټوکر ټوټه پری واخلی
یو څو تارونه هم
بیا یی سپین کړی
چی یی اوږده لکۍ هم جوړه

که په غزه کښی یو ماشوم
چرته آسمان ته ګوری
ده خپل پلار په انتظار کښی
چی بے نوا تری تللے وو
ده اور په یوه شغله کښی
د خپل وجود ټکړو سره
پتنګ ګوری چی پاس الوزی،
زما پتنګ چی تا جوړ کړی وو،
د لږ ساعت لپاره سوچ کښی وی
که فرشته د مینی راغله
که زما د مرګ فیصله شوې
غواړم چی امید جوړ شمه
غواړم چی قیصه شمه

رفات العریر


Amharic translation by Surafel Wondimu Abebe

ግድ ከሆነ መሞቴ

ግድ ከሆነ መሞቴ
አፈር ስሆን ኑሩልኝ፣ እናንተ ለኔ በሞቴ፤

ታሪኬን እንድትነግሩልኝ፣
ጥሪቴን አንጠፍጥፋችሁ፣
ከፈኔን እንድትገዙልኝ፤
የግንዘቴን ፈትል፣ እንድትሸምቱልኝ
(ነጭ ይሁንልኝ አደራ፤ በረዥሙ የደራ)

እናም በጋዛ፤ በሆነ ስፍራ፤ እሚዛብር አንድ ህፃን
አንጋጦ ሲያይ ሰማዩን፤ አይን አይኑን

ጓግቶ ሲጠብቅ አባቱን፤ በ’ሳት ሰረገላ የተነጠቀውን —
ማንንም ሳይሰናበት
የራሱን እንኳ ሰውነት
የእሱነቱን መሰረት —

ወላንዶውን አየ፤ ገላ ሰውነቴ ከፍ ባለው ሰማይ፤ ሲቀዝፈው አየሩን
በመግነዝ በፈትል፣ በነጭ አመልማሎ ያበጃችሁትን።

እንዲያው ላፍታ ቅፅበት፤ ሰማዩ ላይ ያለው
መልዓክ መሰለው፤

ፍቅር ሊያደርስ፤
የሚመለስ።

ግድ ከሆነ መሞቴ
ለተስፋ ይሁን መጥፋቴ
የተነጠቀው አካሌ፣
ተረት እንዲሆን ምሳሌ።


Croatian/Bosnian translation by Senad Nanić

Ako mi je smrt,
ti živi
i pričaj moj život,
prodaj moje stvari
te kupi komad tkanja
i koju strunu,
oboji sve u bijelo, i nek’ je dugi rep,
pa će dijete, negdje u Gazi,
zureći nebu u oči
čekajući oca što ode u plamen –
bez pozdrava kome,
ni svome mesu,
niti svome sebi –
nek’ bar vidi zmaja, mog zmaja što ga ti skroji, kako leti
uvis
i nek’ pomisli u tren – eto anđela
što vraća ljubav.
Ako mi je smrt,
nek’ donese nadu,
nek’ se priča.


Esperanto translation by Krysztof Daletski


Article by: