యింకో ద్వేష భక్తి గీతం! Another Ode to Hate-riotism, original poem in Telugu by Afsar, translated into English by N. Venugopal

యింకో ద్వేష భక్తి గీతం!
~
అయినా ప్రేమిస్తూనే వుండమని కదా చెప్తావ్. గోడలన్నీ నెత్తుటి మరకలవుతాయ్, వీధుల్లో తల ఎత్తుకొని నడవలేను. పసిపిల్లాడి లాగు విప్పి మరీ సున్తీ పరీక్షలు చేస్తావ్. యిప్పటికీ నా పేరు కంటే నా చివరి పేరు మీదే నీ వూనిక. నేనెక్కడా లేను. నేనేమిటో యెవరికీ అక్కర్లేదు. శాసనాలు చేయక్కర్లేదు ఆదేశాలు కాగితాల మీదే వుండక్కర్లేదు నా నిలువెత్తు రూపమే నిషిద్ధ పత్రమైనప్పుడు-

2

వుపవాసాలు వుంటాను, వుపన్యాసాలు వింటాను. భయపడుతూ భయపడుతూ పిల్లల్ని కంటాను. చివరికి మంచి మాటే అయినా అది నీ చెవికి యెలా యెక్కుతుందో తెలీక ప్రతి మాటా బెరుకు బెరుకుగా అంటాను. అయినా, స్వేచ్చకేం తక్కువా అని పాటలు పాడమంటావ్. దేశాన్ని ప్రేమిస్తూనే వుండమని చూపుడు వేళ్ళు నా మీదికి రువ్వుతుంటావ్. కాళ్ళు తెగిపోయినా సరే, పరేడ్ లో ముందే వుండాలని నేనూ అనుకుంటాను. కాని, యీ సారి పరేడ్ లో నన్ను యెక్కడ నిలబెడ్తావో చెప్పు. నా ముఖమ్మీద యింకెన్ని ముద్రలు పడ్తాయో యింకా యే యే నిందాగీతాలు నా మీద కుండపోతలవుతాయో! అయినా సరే, యీ వొక్క పూటే కాదు, ప్రతి రోజూ పాడ్తాను మీకెవ్వరికీ పట్టని వందే మాతరమో మీరెవరూ నిలబెట్టుకోలేని ప్రతిజ్ఞా పాఠమో!

3

గర్వానికేం తక్కువ లేదు నాకు. గడ్డం పెంచినా, షేర్వానీ వేసుకున్నా ఖద్దర్నే ప్రేమించానని నమ్మబలుకుతాను. హర్యాలీ కలలే కంటున్నా మువ్వన్నెలే నా వెన్నెలా అని రొమ్మిరుచుకొనే ఘోషిస్తాను. సారే జహాసే అచ్చా మేరా హిందూస్తాన్ అని కలవరిస్తూనే వుంటాను. నీకంటే రెండు అడుగులు దూరం పరిగెత్తి, ప్రాణాలు అడ్డం పెట్టి, జెండా ఎత్తుకుంటాను.

4

అయినా
నా దేశభక్తిని నువ్వు నీ ద్వేషంతోనే కొలుస్తావ్
నువ్వు ద్వేషిస్తూనే వుంటావ్
నన్ను ప్రేమిస్తూ వుండమని చెప్పి
నా చుట్టూ గాలిని ఖైదు చేస్తావ్.
అప్పటికీ
నేను ప్రేమిస్తూనే వుంటాను
నీ చేతులు ఖడ్గాలై నన్ను ఖండఖండాలు చేస్తున్నా సరే!

Another Ode to Hate-riotism
1

You are asking me to continue to love even after. Aren’t you? All walls around carry blood stains. I cannot walk on the streets with my head upright. You undress even a kid to check whether he got circumcised. Always your stress is on my last name than on my first name. I am nowhere. Nobody wants to know who I am. Where is the need of legislations, why should there be written orders, when my entire body itself is treated as a proscribed document-

2

I observe fasts. I listen to speeches. I procreate with a haunting fright. Even when I want to utter a good word, I hesitate with trepidation, apprehending how it may sound to you. Even then, you ask me to sing eulogies on the overflow of freedom. You continue to bowl your accusing fingers at me and advise me to continue to love the country. I also wish to be in the fore front in the parade even though my feet are getting hacked. But then, please let me know where do you place me in the parade this time. I don’t know how many new labels will be stamped on my face and how many hate songs shower on me. Even then, not only this day, but every day I go on singing Vande Mataram that you never cared for and take the Pledge that you never kept!

3

My pride has no bounds. Though I grow my beard and wear my sherwani, I try to convince you that I love only khaddar. Even though I visualize green dreams, I boastingly yell that tricolor is my moonlight. I continue to sing Sare Jahan Se Acchaa Mera Hindustan even in my babbling. I over take you two steps ahead in the run at the risk of my life to catch and carry the flag.

4

Even then
You measure my patriotism with your hate
You continue to detest
You order me to love
And imprison the wind around me
Even then
I continue to love
As your hands turn into swords
And shred me to pieces…

August 15, 2017

Original poem in Telugu by Afsar

Translated into English by N. Venugopal

Afsar is a poet, literary theorist and South Asian studies specialist now teaching at the University of Pennsylvania. He published five volumes of poetry, three volumes of literary criticism and one volume of short fiction in Telugu. He also published “The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India” with OUP, USA.

Venugopal Nellutla is a poet, literary critic and cultural activist now the editor of a Telugu socio-political magazine “Veekshanam.” Well-known for his Marxian approach, Venugopal published widely in Telugu and English including poetry, literary essays and political commentary. He is also known for his translations from Telugu to English and English to Telugu.
Suggested Citation:
Afsar. 10 February 2020. “యింకో ద్వేష భక్తి గీతం!/Another Ode to Hate-riotism.” Translated to English by N. Venugopal. AGITATE! Bloghttp://agitatejournal.org/blog/